|
Volume XV, Number
3 Winter 2002
MIS in Japan
Americas Secret Weapon:
MIS and the Occupation of Japan
by Harry Fukuhara
The Adventures of
Horizontal Hank Gosho
by Harry Fukuhara
Witness to Surrender
by Thomas T. Sakamoto
More that Mannequins:
Nisei Women in the WACs
by Kenji Murase
My Story, 50 Years
Later
by Harry Fukuhara
Recollections of
a Nisei Diplomat
by Toshio G. Tsukahira
Descendants of Minnesotas
MISLS
by Edwin Bud Nakasone
Shindara Son!
Ray Aka
by Ken Kaji
Spring Weeds
by David Mas Masumoto
Member News: Year
in Review
by Rosalyn Tonai
The People and Progress
Behind Building 640
by Gerald Takano
Donors
Program Calendar
|
Marshall
Sumida knows the potential for misunderstanding embedded in a single
word. Sumida, a member of the Military Intelligence Service (MIS)
during World War II, recalls the challenges facing translators during
the negotiation of Japans surrender.
Under
ordinary circumstances, a translator faced with nuances of culturally
coded words or phrases often collaborates with another translator
familiar with the cultural context of the language. Japanese in
particular is a Noh mask of a language, filled with terms containing
layers of meaning and a multitude of interpretations.
Under
the time constraints of wartime conditions, such collaboration was
a luxury. Translations could easily be literal, failing to convey
the intention of the words. A notorious example is the response
by the Japanese government to the Potsdam declaration of July 26,
1945, which defined the terms of unconditional surrender
demanded by Allied forces.
Hoping
Russia would intervene to soften the terms, Japans Supreme
Council decided to buy time. Rather than reply immediately, Premier
Suzuki announced their intention to mokusatsu meaning they
hoped to kill the silence, or quietly ignore the declaration,
while awaiting more favorable developments.
According
to the Truman Library archives, the English translation [of
the word mokusatsu] became reject, and [President Truman]
took it as a rebuff. Years later he remembered, When we asked
them to surrender at Potsdam, they gave us a very snotty answer.
That is what I got
.They told me to go to hell, words to that
effect.
The
result? The use of the first atomic bombs over Hiroshima and Nagasaki.
If
only a Nikkei had translated Suzukis words. As Sumida points
out, Nikkei interpreters understood the cultures behind both languages.
They were able to effectively bridge thegap between cultures that
assisted the war effort and helped rebuild Japan during the Occupation.
Veterans
of the MIS founded our organization. Barry Saiki, Tom Sakamoto,
Harry Fukuhara, and Gene Uratsu were among the leaders who recognized
the importance of preserving the history in which they played so
crucial a role. With their vision and support, NJAHS has been able
to expand its work to embrace much more of the Nikkei experience.
In
this issues tribute to the men and women of the MIS, we are
privileged to have many first-hadn accounts of the devastation of
war, the drama of surrender and the transformations of the Occupation.
We also have a year-end report from our director, Rosalyn Tonai,
that describes NJAHS progress in preserving our history. Gerald
Takano, 640 project director updates us on MIS Building 640 re-use
feasibility study. Finally, our oshogatsu gift to our readers: a
short piece by one of our favorite writers, David Mas Masumoto,
from his brand-new book. To all of you, we express our appreciation
in a word: kansha. Translate that as humble gratitude.
- Chiori
Santiago, Editor
|